Hesperian Foundation Weblog: Individual Post

 

« National BlacK HIV/AIDS Awareness Day | Main | The Collective of Not-So-Docile Women Workers »

February 11, 2009

Comments

teresa lara-meloy

Congratulations on your efforts to gain consensus for your translations. I'm sure it's not as simple in other situations, where there isn't a conventional (or agreed upon) term. There is a fine line between inventing new words, intentionally (ala Garcia Marquez o Borges) or unintentionally by mistranslating (ala non-native speaker). When renown writers, artists or journalists invent new words, nobody blinks. When a non-native speaker does the same, we all assume it's a mistranslation.
Either way, I appreciate your work and translation efforts.

gina

For "suggested activities" probably you mean to say "context of..." as this would clarify the focus on lingustic meaning (reason the text is titled as it has been).

As well, "...nor 'a' lonely task". An article is missing from that prhase within the title.

Bravo to the Spanish translators!

Spanish Translation

Bravo to the Spanish translators too!

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

 
© copyright 2006 Hesperian.org. All rights reserved.
1919 Addison Street, Suite 304, Berkeley CA 94704 USA
tel: 510-845-1447 fax: 510-845-0539